一、段落句群的翻译方法
1、顺译法
在翻译时,可根据汉语的表达顺序和逻辑关系,逐句翻译。
例1:我方刚刚收到上海商检局的检验报告,证明所有苹果汁每桶少1〜5千克,总共减少3000千克。由于果汁完好无损,显而易见,苹果汁在装运前就不够重量。在这种情况下,我方不得不向贵方提出850人民币的索赔,另加检验费用。
译文:We have just received the Survey Report from Shanghai Commodity Inspection Bureau evidencing that all drums of apple juice weigh short by 1 to 5 kilogram at least,totaling 3000 kilogram.As the drums were intact,it is obvious that apple juice was short in weight before shipment.Under such circumstances,we have to file a claim against you for the amount of RMB 850 plus inspection fee.
该图片由注册用户"苏州诚译通翻译..."提供,版权声明反馈
例2:一般情况下,我们生产的每支钢笔都要经过单独检验才能进人仓库,因此很难理解为什么这支被漏检。我们已将您的笔送交质量检査部门检验,并要求做出报告。与此同时,我们正安排为您更换新笔。
译文:Normally each of our pens is individually examined before being passed into store and it is hard to understand why this one escaped examination.We have passed your pen to our quality control department for inspection and a report.Meanwhile,we are arranging to replace your pen with a new one.
这两段句群,在翻译时就是按照原文的表达顺序,逐句翻译,并且表逻辑关系的词也采取直译的方法。
2、合译法
相对于中文而言,英文在表达过程中可以广泛使用从句、非谓语、介词短语等多种表达方式,因而,根据英文表达的这些特殊性,在翻译时可以打破原文句子之间的相对独立而合译成英文的一句或几句。
例3:若质量和价格适宜,你们的雨衣在这里会有较好的销量。但在正式下订单之前,我们希望先试销。如你们能选一批男、女装雨衣寄来,并同意给我们14天的试销期,我们将会感到很髙兴。在此期限结束时,任何未销出而我们又不准备库存的产品将退还给你们,退货费用由我方负担。
译文:Provided quality and price are satisfactory there are prospects of good sales here,but before placing a firm order we should be glad if you would send us,on fourteen day's approval,a selection of men's and women's raincoats.Any of the items unsold at the end of the period,and which we decide not to keep as stock,would be returned at our expense.
二、英语段落翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
1、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward,whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.
2、减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.(用定语从句来翻译)
3、词类转换
英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
4、语态转换
语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt(被动语态)on her way to school.
本站推荐: 买得易 折扣信息 网上购物大全 买得易网 双鱼座 水瓶座 摩羯座 射手座 天蝎座 天秤座 买得易 买得易网 双子座 巨蟹座 狮子座 处女座 天蝎座 射手座 摩羯座 水瓶座 买得易 买得易网 网上购物大全 折扣信息 双子座 处女座 天秤座 天蝎座 射手座 双鱼座
转载请注明出处。
2022-05-11 11:47:28